Idegen nyelveket tanártól, tankönyvekből, iskolás stílusban csak annyit érdemes tanulni, mint amennyit az átlagos középiskolában tanítanak: kb. 200 órát, tehát egy erős alapfokig, vagy egy gyenge középfok környékére.
Ennyit is csak azért, mert minden kezdet nehéz, és kell valaki, aki segít. De ez nem nyelvtanulás, csak alapozás, felkészülés a valódi nyelvtanulásra.
Mert ennek többnyire alig-alig van köze ahhoz, ahogy a nyelvet valójában használják.
Utána (de már közben) is következik a valódi nyelvtanulás, ami egészen egyszerűen úgy történik, hogy minél többet kitesszük magunkat az adott nyelvnek: film, zene, könyv, újság, internet. Ne felejtsük el, hogy alapjában véve az anyanyelvünket sem az iskolai magyarórákon sajátítottuk el!
*
A legújabb kutatások szerint rettentesen sokat segít az, ha sokat hallgatjuk az adott idegen nyelvet (tévé, film, zene), még akkor is, ha nem értjük, mert alapvetően az adott nyelvre jellemző hangmintázatatok valahogy beleépülnek az agyunkba. Utána abba már a később megtanult szavak olyan könnyen beleillenek, beleragadnak, mint a LEGO-kocka a helyére. Ez eléggé logikusan hangzik: az anyukák is sokat beszélnek a csecsemőkhöz, pedig azok nem sokat értenek belőle.
Mindezt én is igazolni tudom. Én most németül tanulok. Illetve nem tanulok, mert rendesen tanulni lusta vagyok - majd nyáron... De állandóan mennek a kocsiban a középfokú kazetták. (Ezeken nincs fordítás, sem magyarázat, egyszerűen felvettek olyan húsz különböző témáról szóló cikket németül.) Ez körülbelül olyan napi egy óra. Hol értem, hol nem. Az elején abszolút nem értettem. Mostanra viszont azért annyit már néha-néha tanulgattam, hogy nagyjából a legtöbb leckét már meg tudom érteni. És való igaz, hogy amikor néha-néha mégis ráveszem magam rendesen a tanulásra, ragadnak rám a szavak.
Valószínűleg ez a "hallgatni sokat akkor is, ha nem értjük" című dolog tényleg működik.
Szerintem a kocsiban vagy BKV-n elvesztegetett időnek ez a legjobb felhasználása, persze, nem szükséges, hogy ilyen kimondottan erre a célra készített kazetta/CD legyen, zene is megteszi, ha sok benne az énekelt szöveg, ha viszonylag korrekt a kiejtés (lehetőleg ne 2Pactól tanuljunk angolul pl.), és nem ugyanazt a refrént éneklik el végig benne negyvenszer.
*
Annak idején szinte csak és kizárólag könyvek kiszótárazásával tanultam angolul. Ez azért jó, mert ha olyasmit olvasunk, ami érdekel, akkor nem tanulásnak, melónak érezzük, hanem szórakozásnak - így simán lehet napi 3-4 órán át is csinálni anélkül, hogy unalmas lenne. Döbbenetesen gyorsan ment, sokkal gyorsabban, mint tanárral: már az első könyv végére a kezdeti 1 óra/oldal sebesség majdhogynem folyékony olvasási sebességre gyorsult fel. Százszor többet ért az az egy könyv, mint évekig szenvedni a tanárral.
Ma már viszont ennek van egy sokkal kényelmesebb módja is.
Szedjük le és telepítsük fel szépen a Firefoxot, bele a BabelFish add-ont, állítsuk be (Eszközök menüben) a cél-és forrásnyelvet, kattintsuk be a Preferences alatt a "Hover (words only)" menüpontot, a "Service auto-recalibration"-t, meg még ami tetszés szerint szimpatikus, és ennyi. Menjünk fel az angol, német stb. Wikipediára, keressünk valamit, ami érdekel, ami tényleg érdekel, és olvasgassuk, közben pedig egyszerűen lebegtessük a kurzort az ismeretlen szavak felett, és kiírja őket magyarul, vagy a választott célnyelven. (Ha már jól beszélünk angolul, spanyolul vagy németül is, akkor inkább azt érdemes célnyelvnek beállítani, mert több szót ismer ezeken a nyelveken a program mögött álló Google Translate szolgáltatás, mint magyarul.)
Ha nagyon megakadtunk, egy mondatot kijelölve és a jobbklikk-menüben a Translate-re kattintva a Google Translate segítségével lefordíthatjuk. Persze a gépi fordítás nem tökéletes, de nem is annyira borzalmas, mint gondolnánk.
Angolról magyarra (Wikipedia cikk Mozart édesapjáról):
"He obtained a protracted leave of absence so that the precocious talents of his children, then aged eleven and seven respectively, could be demonstrated to the wider world."
Ezt a következőképpen hozta össze:
"Ő kapott egy elhúzódó szabadságot ahhoz, hogy a koraérett tehetsége a gyerekek, majd tizenegy éves és hét, illetve bizonyítani lehetett, hogy a nagyvilágban."
Hát, nem mondom, hogy jó, de egészen érthető, hogy miről van szó.
Németről magyarra (Die Presse a bértárgyalásokról az osztrák légitársaságnál):
"Die Verhandlungen mit dem fliegenden Personal laufen unterdessen noch und würden "zügig" fortgesetzt."
"A tárgyalásokat a hajózó személyzet szerint a még mindig működik, és gyorsan kell törekedni."
Jó, ez mondjuk eléggé gáz. De azért leesik valamennyire belőle, hogy még mindig tárgyalnak velük...
Ugyanez németről angolra:
"The negotiations with the flying personnel under his still running and would be swiftly pursued." Ez viszont egész jó, az "under his" kihagyásával majdhogynem tökéletes lenne.
Ezért tehát, ha angolul jó tudunk és például németül tanulunk, akkor németről angolra érdemes fordíttatni a programmal. Persze, nem ez a fő funkciója, hanem az egyes szavak fordítása. Ez csak mankó, ha megakadtunk.
*
Másik módszer: DVD filmek idegen nyelven, magyar felirattal, minden mondatot négyszer-ötször visszapörgetve, ameddig minden szót pontosan nem értünk. Tapasztalataim szerint döbbenetesen gyorsan lehet vele tanulni - valószínűleg azért, mert a fentebb említett "nem értem, de hallgatom" című dolog már előkészítette a talajt a fejemben.
(Tervezem, hogy valamelyik népszerű médialejátszó-programhoz írok egy kis plug-in programot, ami a visszatekergetést magától megoldja. (Elvileg nem nagy cucc: H legyen egyenlő az utolsó X ezredmásodperc átlagos hangerejével. Tekerd vissza addig a pontig, ameddig nem találsz egy olyan, Z ezredmásodperc hosszú részt, ahol a hangerő legalább N százalékkal kisebb, mint H.) Ha valakinek van tippje ahhoz, hogy melyikben lenne ezt könnyű megcsinálni (pl. tud valaki Pythonban, Rubyban vagy valami egyéb nem-idióta programozási nyelven írt médialejátszót?), kérem, ossza meg velem a kommentekben.)